Của trời của đất, của cóc riêng ai
Direct English translation
The property of heaven, the property of earth, how could it belong to anyone alone?
Equivalent English version
Easy come, easy go
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói của cải, lợi lộc trong đời không thuộc riêng hẳn về một người nào, nên không nên tham lam hoặc giành giữ ích kỷ. Thường dùng để khuyên người ta rộng lượng, biết chia sẻ và nhìn sự việc bớt chấp trước.
English explanation
Used to say that wealth and worldly benefits do not truly belong exclusively to any one person, so one should not be greedy or selfishly cling to them. It is often used to encourage generosity, sharing, and a less possessive attitude.